PRESTATIONS


TRADUCTION

C'est aux entreprises ayant des partenaires commerciaux dans les langues source ou cible, aux cabinets d'avocat ainsi qu'aux bureaux et agences de traduction que je propose mes services de traduction portant par exemple sur les documents techniques et juridiques.

  • documents d'appel d'offre/de soumission, documents de réception, expertises
  • modes d'emploi, manuels
  • bulletins d'information, sites internet, logiciels
  • contracts, actes

Afin d'assurer la consistance terminologique des traductions, j'utilise une mémoire de traduction, p. ex. de SDL Trados, d' Across ou celle du client. Le traitement des fichiers Word, Excel ou PowerPoint ne suscitent aucun investissement en temps additionnel et, par conséquence, aucun coût supplémentaire.

J'envisage une collaboration habituelle afin d'assimiler simultanément les connaissances spécifiques à l'entreprise ou au secteur en question et la terminologie correspondante. Chacune des parties profite ainsi des avantages supplémentaires. Si besoin, je serais à même, pour un client habituel, de traduire également vers le français, de rédiger la documentation technique allemande, de vous conseiller dans la gestion de la terminologie, de vous servir d'interprète lors des entretiens ainsi que de donner des cours de langue pour vos employés. Veuillez me contacter, s.v.p., s'il y a un besoin en prestations multiples.

Conseils à l'attention des demandeurs de traductions

Demandeur d'une traduction, vous pouvez contribuer essentiellement à la réussite :

  • Soutenez le traducteur. Evitez qu'il soit pressé par le temps et transmettez lui, en temps utile, le texte à traduire ainsi que les informations de référence.
  • Prévoyez également du temps pour le contrôle final du document. Prévoyez en fonction du volume au moins une journée.
  • Nommez une personne responsable qui pourra donner des renseignements au traducteur. Un traducteur ne peut bien traduire que ce qu'il a bien compris.
  • Les précisions demandées sur le contexte témoignent d'un travail professionnel et exact du traducteur. Parfois, ce n'est qu'en traduisant qu'on s'aperçoit des erreurs et malentendus relevant de l'original.
  • Examinez la traduction remise au moins du point de vue formel afin de déterminer si celle-ci est complète et si les chiffres correspondent à l'original.
  • Recontactez le traducteur, si vous n'êtes pas content de son travail. Il vous expliquera certainement la solution choisie. Si jamais, malgré tout le soin et toute la diligence apportés, une erreur a pu se glisser dans la traduction, le traducteur rectifiera la traduction erronée sans frais.